叶纨纨 Ye Wanwan (1610 - 1632)

   
   
   
   
   

送妹琼章于归

Ich nehme Abschied von meiner jüngeren Schwester Qiongzhang, die heiratet und ihr Elternhaus verlässt

   
   
画堂红烛影摇光, In der bemalten Halle werfen die Schatten der roten Kerzen ein flackerndes Licht
簫鼓声繁绕玳梁。 Flöten- und Trommelklänge winden sich feierlich um die Karettschildkröten-Balken
频传帘外催妆急, Immer wieder wird hinter dem Vorhang zur Eile gemahnt, die Braut zu schmücken
无语相看各断肠。 Wortlos schauen wir uns an, beiden bricht das Herz
鸾台宝镜生离色, Der kostbare Spiegel auf dem Phönix Ständer zeigt die Abschiedsszene
鸳带罗衣惜别长。 Das Mandarinenenten-Gürteltuch und dein Seidenkleid bedauern die lange Trennung
香霭屏帷凝彩扇, Hinter dem Wandschirm erstarrt der duftende Weihrauch auf deinem bunten Fächer
风轻帘幕拂新妆。 Am Vorhang streicht der Wind sanft über die geschmückte Braut
新妆不用铅华饰, Die geschmückte Braut braucht keinen Puder aufzutragen
梅雪繇来羞并色。 Pflaumenblüte und Schnee genieren sich schon lange, ihre Farben Seite an Seite zu zeigen
倾国倾城自绝群, Deine Schönheit bringt Staaten zum Einsturz, du stichst aus allen andern hervor
飞琼碧玉惊相识。 Sogar Feiqiong und Biyu sind deine Bekannten
相顾含情泪暗弹, Wir schauen einander zärtlich an und wischen heimlich unsere Tränen weg
可怜未识别离难。 Du Arme weißt noch nicht, wie schwer eine Trennung ist
遥遥此夜离香阁, Heute Nacht wirst du weit weg von deiner Mädchenkammer sein
去去行装不忍看。 Ich ertrage es nicht, dein Reisegepäck für den weiten Weg zu sehen
欲作长歌一送君, Ich wollte ein langes Gedicht für dich schreiben und es dir zum Abschied geben
未曾搦管泪纷纷。 Doch bevor ich den Pinsel halten konnte, vergoss ich viele Tränen
追思昔日同游处, Ich erinnerte mich an die alten Zeiten und die Orte, an denen wir zusammen spazierten
惆怅于今各自分。 Es betrübt mich zu tiefst, dass wir uns heute trennen müssen
昔日同游同笑语, Damals spazierten, lachten und redeten wir zusammen
依依朝夕无愁苦。 Unzertrennlich von früh bis spät ohne Kummer oder Schmerz
春阁连几学弄书, Im Frühlingspavillon studierten wir Tisch an Tisch Kalligraphie ein
秋床共被听风雨。 Im Herbst lagen wir unter einer Decke im Bett und hörten Wind und Regen zu
更忆此时君最小, Erst recht erinnere ich mich, du warst damals die Jüngste
风流早已仙姿袅。 Doch hattest schon früh das Talent und die Anmut einer himmlischen Schönheit
雪句裁成出众中, Es war außergewöhnlich, wie du die Verse über Schnee gestaltetest
新词欲和人还少。 Und nur wenige vermochten mit ihren Gedichten deine zu erwidern
往事悠悠空自思, Die Vergangenheit ist schon lange vorbei, es bringt nichts, darüber zu grübeln
从今难再不胜悲。 Heute kommt sie nicht mehr zurück, die Trauer ist schwer zu ertragen
休题往日今难再, Lass sie uns nicht mehr erwähnen, die alten Zeiten, die nicht wiederkommen
但愿无愆别后期。 Ich hoffe nur, du verpasst nach deinem Abschied den Tag unseres nächsten Treffens nicht
别后离多相见稀, Wenn du gegangen bist, werden wir lange getrennt sein und uns nur selten sehen
人生不及雁行飞。 Die Menschen haben es nicht so gut wie die Wildgänse, die in Reihen fliegen
杳杳离情随去棹, Mein tiefer Abschiedsschmerz folgt deinem wegfahrenden Boot
绵绵别恨欲牵衣。 In meinem anhaltenden Bedauern über unsere Trennung möchte ich mich an deinen Rockzipfel hängen
恋别牵衣不可留, Auch wenn ich dich nicht gehenlassen kann und mich an deinem Rockzipfel hänge, ich kann dich nicht halten
张帆鼓吹溯中流。 Unter Trommel- und Flötenklang wird das Segel gehisst, flussaufwärts fährst du davon
可怜此去应欢笑, Es ist traurig, dass diese Abfahrt eine von Freude und Lachen sein sollte
莫为思家空自愁。 Lass es nicht zu, dass dein Heimweh dir unnötige Sorgen bringt